Additional information is always gratefully received, whether entirely new records (particularly historical records) or information to fill in gaps or correct errors, via the contact link under the Miscellaneous entry in the navigation bar above. Thank you.
Please select a feature from the list below:
This page shows all known instances of languages other than English, Welsh or Scottish, Irish and Manx Gaelic officially used on British, Manx and Irish railway stations.
Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Arabic (مرحباً بكم), but without a translation of the station name.
Bicester North and Bicester Village have signs in Arabic, but not including a translation of the station name. Bicester North has a second, differing translation on some signs.
Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including both simplified (欢迎) and traditional (歡迎) Chinese, but without a translation of the station name.
Bicester North has or had signs in simplified Chinese, but not including a translation of the station name.
Bicester Town and Bicester Village have or had signs in traditional Chinese, but not including a translation of the station name Note: Bicester Village is a replacement for Bicester Town on a slightly different site.
Ealing Broadway had a security poster in many languages including traditional Chinese, but not including a translation of the station name.
Piccadilly (Manchester Metrolink) has a welcome sign in simplified Chinese, but not including a translation of the station name.
Cornish
Penzance has an exterior welcome sign in Cornish, but not the station name sign.
Danish
Hampden Park had a prohibition sign in Danish, but not including a translation of the station name.
Dutch
Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Dutch (Welkom), but without a translation of the station name.
Broad Street (London) had a sign directing international passengers to Liverpool Street in Dutch, but not including a translation of the station name.
Dover Western Docks (London) had an exit sign in Dutch, but not including a translation of the station name.
St Pancras International has information notices in Flemish Dutch, but not including a translation of the station name.
Filipino
Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Filipino (Maligayang Pagdating), but without a translation of the station name.
French
Bangor has a welcome sign in French, but not including a translation of the station name.
Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including French (Bienvenue), but without a translation of the station name.
Ealing Broadway had a security poster in many languages including French, but not including a translation of the station name.
Dover Marine had signs in French, but not including a translation of the station name. It is believed that Dover Priory had similar.
Folkestone Harbour had signs in French, but not including a translation of the station name. The restored station has reinstated them.
Hampden Park had warning signs in French, but not including a translation of the station name.
Waterloo International had direction signs in French, but not including a translation of the station name.
German
English name
German name
NewtondaleNorth Yorkshire Moors Railway
Waßermolchental
Newtondale station was temporarily renamed for a special event in 1991
Bangor has a welcome sign in German, but not including a translation of the station name.
Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including German (Willkommen), but without a translation of the station name.
Broad Street (London) had a sign directing international passengers to Liverpool Street in German, but not including a translation of the station name.
Dover Marine had signs in German, but not including a translation of the station name.
Ealing Broadway had a security poster in many languages including German, but not including a translation of the station name.
Folkestone Harbour had a warning sign in German, but not including a translation of the station name.
Hampden Park had warning signs in German, but not including a translation of the station name.
Minffordd station was temporarily renamed for a special event in 2005. Note that it is possible this sign is in Hindi.
Polish
Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Polish (Witamy), but without a translation of the station name.
Broad Street (London) had a sign directing international passengers to Liverpool Street in Polish, but not including a translation of the station name.
Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Romanian (Bine aţi venit!), but without a translation of the station name.
Russian
Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Russian (ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!), but without a translation of the station name.
Tilbury Riverside had Russian notices, but not the station name.
Scots
Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Scots (Fair faa ye) Germanic, not Gaelic, language, but without a translation of the station name.
Slovak
Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Slovak (Vitajte!), but without a translation of the station name.
Spanish
Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Spanish (Bienvenidos), but without a translation of the station name.
Ealing Broadway had a security poster in many languages including Spanish, but not including a translation of the station name.
Hampden Park had warning signs in Spanish, but not including a translation of the station name.
Leicester had a welcome signbroken link in Spanish, but not including a translation of the station name.
Newhaven Marine had a warning sign in Spanish, but not including a translation of the station name.
Piccadilly (Manchester Metrolink) has a welcome sign in Spanish, but not including a translation of the station name.
Ukrainian
Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Ukrainian (ЛАСКАВО ПРОСИМО!), but without a translation of the station name.
Urdu
Note that this is sometimes reported as Arabic; the alphabet is the same.
English name
Urdu name
Levenshulme
لفنشومThis rendition does not consistently use correct letter forms (letters differ according to where they appear in a word) and some of the dots are incorrect. The rendition in the row above is a more correct translation
Yiddish
English name
Yiddish name
Stamford Hill
סטאמפארד הילproposed but not being considered further for implementation
Whitechapel had notices in Yiddish, but not including a translation of the station name.