Railway station data

A (hopefully) comprehensive listing

Bilingual station signs

Last update 9 April 2025

Additional information is always gratefully received, whether entirely new records (particularly historical records) or information to fill in gaps or correct errors, via the contact link under the Miscellaneous entry in the navigation bar above. Thank you.

Please select a feature from the list below:

This page shows all known instances of languages other than English, Welsh or Scottish, Irish and Manx Gaelic officially used on British, Manx and Irish railway stations.

Arabic

See also Urdu

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Arabic (مرحباً بكم), but without a translation of the station name.

Bicester North and Bicester Village have signs in Arabic, but not including a translation of the station name. Bicester North has a second, differing translation on some signs.

London Paddington and London King's Cross have welcome notices in Arabic, but not including a translation of the station name.

Bengali

English name Bengali name
Rinkingpong Road Beeches Light Railway রিনকিংপং রোড
Whitechapel হোয়াইটচ্যাপেল স্টেশন sign over station entrance facing street: 'Whitechapel Station' হোয়াইটচ্যাপেল স্বাগতম sign in station foyer over exit doors: 'Welcome to Whitechapel' হোয়াইটচ্যাপেল স্টেশনে স্বাগতম sign in station entrance foyer: 'Welcome to Whitechapel Station'

British Sign Language

English name British sign language name
Handforth HANDFORTH sign placed at station entrance facing street
Levenshulme LEVENSHULME STATION early rendition installed 2006: 'Levenshulme station' LEVENSHULME later rendition installed January 2020: 'Levenshulme'

Bulgarian

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Bulgarian (добре gошлu!), but without a translation of the station name.

Catalan

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Catalan (Benvindu), but without a translation of the station name.

Chinese

Note that the written language has two variants, traditional and simplified, predominantly used in Hong Kong/Taiwan and main China respectively.

English name Chinese name
Handforth 漢福車站 plain text sign: 'Handforth station'; traditional Chinese 漢福 MTR sign: 'Handforth'; traditional Chinese
Irlam 艾林 simplified Chinese

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including both simplified (欢迎) and traditional (歡迎) Chinese, but without a translation of the station name.

Bicester North has or had signs in simplified Chinese, but not including a translation of the station name.

Bicester Town and Bicester Village have or had signs in traditional Chinese, but not including a translation of the station name Note: Bicester Village is a replacement for Bicester Town on a slightly different site.

Ealing Broadway had a security poster in many languages including traditional Chinese, but not including a translation of the station name.

Piccadilly (Manchester Metrolink) has a welcome sign in simplified Chinese, but not including a translation of the station name.

Cornish

Penzance has an exterior welcome sign in Cornish, but not the station name sign.

Danish

Hampden Park had a prohibition sign in Danish, but not including a translation of the station name.

Dutch

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Dutch (Welkom), but without a translation of the station name.

Broad Street (London) had a sign directing international passengers to Liverpool Street in Dutch, but not including a translation of the station name.

Dover Western Docks (London) had an exit sign in Dutch, but not including a translation of the station name.

St Pancras International has information notices in Flemish Dutch, but not including a translation of the station name.

Filipino

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Filipino (Maligayang Pagdating), but without a translation of the station name.

French

Bangor has a welcome sign in French, but not including a translation of the station name.

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including French (Bienvenue), but without a translation of the station name.

Ealing Broadway had a security poster in many languages including French, but not including a translation of the station name.

Dover Marine had signs in French, but not including a translation of the station name. It is believed that Dover Priory had similar.

Folkestone Harbour had signs in French, but not including a translation of the station name. The restored station has reinstated them.

Hampden Park had warning signs in French, but not including a translation of the station name.

London Paddington and London King's Cross have welcome notices in French, but not including a translation of the station name.

Newhaven Marine had a warning sign in French, but not including a translation of the station name.

North Berwick has a welcome sign in French, but not including a translation of the station name.

Piccadilly (Manchester Metrolink) has a welcome sign in French, but not including a translation of the station name.

St Pancras International, Ashford International and Ebbsfleet International have signs in French, but not including a translation of the station name. Stratford International also had a similar setup but the French was removed soon after construction.

Waterloo International had direction signs in French, but not including a translation of the station name.

German

English name German name
Newtondale North Yorkshire Moors Railway Waßermolchental

Newtondale station was temporarily renamed for a special event in 1991

Bangor has a welcome sign in German, but not including a translation of the station name.

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including German (Willkommen), but without a translation of the station name.

Broad Street (London) had a sign directing international passengers to Liverpool Street in German, but not including a translation of the station name.

Dover Marine had signs in German, but not including a translation of the station name.

Ealing Broadway had a security poster in many languages including German, but not including a translation of the station name.

Folkestone Harbour had a warning sign in German, but not including a translation of the station name.

Hampden Park had warning signs in German, but not including a translation of the station name.

London Paddington and London King's Cross have welcome notices in German, but not including a translation of the station name.

Newhaven Marine had a warning sign in German, but not including a translation of the station name.

North Berwick has a welcome sign in German, but not including a translation of the station name.

Piccadilly (Manchester Metrolink) has a welcome sign in German, but not including a translation of the station name.

Greek

English name Greek name
Handforth Χαντφορθ

Hebrew

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Hebrew (ברוכים הבאים), but without a translation of the station name.

Hindi

English name Hindi name
Leicester लैस्टर आपका स्वागत करता है । 'Welcome you to Leicester'

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Hindi (स्वागत), but without a translation of the station name.

Hungarian

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Hungarian (Üdvözlünk), but without a translation of the station name.

Italian

Bangor has a welcome sign in Italian, but not including a translation of the station name.

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Italian (Benvenuto), but without a translation of the station name.

Dover Marine had signs in Italian, but not including a translation of the station name.

Ealing Broadway had a security poster in many languages including Italian, but not including a translation of the station name.

Folkestone Harbour had a warning sign in Italian, but not including a translation of the station name.

Hampden Park had a prohibition sign in Italian, but not including a translation of the station name.

London Paddington and London King's Cross have welcome notices in Italian, but not including a translation of the station name.

Japanese

Bicester North has signs in Japanese, but not including a translation of the station name.

London Paddington and London King's Cross have welcome notices in Japanese, but not including a translation of the station name.

Moreton in Marsh has signs in Japanese, but not including a translation of the station name.

Latin

Wallsend (Tyne & Wear Metro) has numerous signs in Latin, but not including a translation of the station name.

Latvian

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Latvian (Laipni Lūdzam), but without a translation of the station name.

Lithuanian

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Lithuanian (Sveiki), but without a translation of the station name.

Malayalam

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Malayalam (സ്വാഗതം), but without a translation of the station name.

Nepali

English name Nepali name
Minffordd Ffestiniog Railway सुकना Sukna
Rinkingpong Road Beeches Light Railway रिंकिंपोंग रोड

Minffordd station was temporarily renamed for a special event in 2005. Note that it is possible this sign is in Hindi.

Polish

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Polish (Witamy), but without a translation of the station name.

Broad Street (London) had a sign directing international passengers to Liverpool Street in Polish, but not including a translation of the station name.

London Paddington and London King's Cross have welcome notices in Polish, but not including a translation of the station name.

Piccadilly (Manchester Metrolink) has a welcome sign in Polish, but not including a translation of the station name.

Portuguese

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Brazilian Portuguese (Bem-vindo), but without a translation of the station name.

Ealing Broadway had a security poster in many languages including Portuguese, but not including a translation of the station name.

Punjabi

Rendered in Gurmukhī script.

English name Punjabi name
Southall ਸਾਊਥਹਾਲ 'Southall' ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ, ਸਾਊਥਹਾਲ 'Welcome to Southall'

Romanian

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Romanian (Bine aţi venit!), but without a translation of the station name.

Russian

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Russian (ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!), but without a translation of the station name.

Tilbury Riverside had Russian notices, but not the station name.

Scots

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Scots (Fair faa ye) Germanic, not Gaelic, language, but without a translation of the station name.

Slovak

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Slovak (Vitajte!), but without a translation of the station name.

Spanish

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Spanish (Bienvenidos), but without a translation of the station name.

Ealing Broadway had a security poster in many languages including Spanish, but not including a translation of the station name.

Hampden Park had warning signs in Spanish, but not including a translation of the station name.

Leicester had a welcome sign broken link in Spanish, but not including a translation of the station name.

London Paddington and London King's Cross have welcome notices in Spanish, but not including a translation of the station name.

Newhaven Marine had a warning sign in Spanish, but not including a translation of the station name.

Piccadilly (Manchester Metrolink) has a welcome sign in Spanish, but not including a translation of the station name.

Ukrainian

Belfast Grand Central (Northern Ireland) has a welcome sign including Ukrainian (ЛАСКАВО ПРОСИМО!), but without a translation of the station name.

Urdu

Note that this is sometimes reported as Arabic; the alphabet is the same.

English name Urdu name
Levenshulme لفنشوم Levnshulme station alternative language This rendition does not consistently use correct letter forms (letters differ according to where they appear in a word) and some of the dots are incorrect. The rendition in the row above is a more correct translation

Yiddish

English name Yiddish name
Stamford Hill סטאמפארד היל proposed but not being considered further for implementation

Whitechapel had notices in Yiddish, but not including a translation of the station name.